ホーム › フォーラム › 資料掲示板 › 大澤寛のタンゴ訳詞集 › 返信先: 大澤寛のタンゴ訳詞集
「La misma pena」(同じ苦しみ)
Letra : Homero Expósito (1924-97)
Música : Ástor Piazzolla (1924-92)
以前(まえ)にあったことだ
そして今 もう一度
同じ苦しみ
同じ渇き
だが愛は不思議に似てるものだな
もう一度色を変えて
もう一度
そしてまたもう一度
同じ苦しみ
それはお前が居ないことだ
アーモンドの花の咲く国の
ドア*の蔭の 愛に死にそうな唇付け *cancel : (二重扉の)内側或いは外側のドアー puerta cancel
それは
歌の調べのようなお前の細い身体*の震えだった *gacela 1.(動物)ガゼル、2.すらりとした女性
それは
シナモンとラムの香りがするお前の口だった
それがお前だった
愛を告げるのは
それがお前だった 心からの
あったのは 光りと 花と お前と 愛と
ああ 今あるのは悩み!
何時も泣くのだ
何時も泣くのだ
同じ苦しみを
同じ不幸を
沈黙に 定(き)まった音*がある時 もっと恐ろしい *impostar : (音楽)声を一定の高さで発する
俺の孤独は 神を信じることはない
もう一度
そしてまたもう一度
同じ苦しみ
それはお前が居ないことだ
アーモンドの花の咲く国も無い
ドアの蔭の 愛に死にそうな唇付けもない
邦訳:大澤 寛
Pena : 苦悩・悲嘆、 (複数)苦労・労力・困難、 罰・刑罰
(中南米:México, Costa Rica, Venezuela, Colombia)羞恥・気後れ
Dolor : 苦痛・痛み、 (精神的な)苦しみ・苦悩・嘆き
Mimetismo :(生物)擬態、 (表情・意見・態度などの) 物まね、 (無意識の)模倣
Mimesis =mimesis (f) 模倣、 物まね
Cancel : (二重扉の)内側或いは外側のドアー puerta cancel
(木製などの)ついたて・屏風・衝立
Tiemblo : (ポプラに似た植物)ヨーロッパヤマナラシ・山鳴
Gacela : 1.(動物)ガゼル、2.すらりとした女性
Son : 1.(音楽的な心地よい)音 2.やり方・流儀 3.噂・風聞 4.キューバの民族舞踊・音楽
Impostar : (音楽)声を一定の高さで発する