ホーム › フォーラム › 資料掲示板 › 大澤寛のタンゴ訳詞集 › 返信先: 大澤寛のタンゴ訳詞集
「Viejo smoking」 (古いタキシード)
Letra : Celedonio Esteban Flores (1896-1947)
Música : Guillermo Barbieri (1894-1935)
よく見てくれよ 部屋が寂れて行くのを
クッションのないベッドが威張っている
見ろよ この哀れな男がどんなに落ちぶれたかを
苦しみ 貧しく 警察(さつ)の犬みたいに痩せて
少しずつ 何もかも 質屋に運んだ
貧乏暮しが続いて
プールに飛び込んで泳ぎ始めるしかなかった* *単なる飛び込み自殺の意味なのか不明
お前だけが残っている 俺にはお前が
神様に愛される夢の一つなんだ
神様は俺の眼を覚ましに来てくれはしないけれど
俺の昔の 古いタキシードよ
お前を身に着けて 俺は目立ったものだよ
綺麗な女が幾人 お前の襟に涙を流したことか
艶のあるお前の襟 女たちの気持ちに火を付けて
何処へ行っても 俺の評判を立ててくれたようだな
ジゴロとしての俺の
俺は 自分が惨めなのが判っても悲しんだりしない
華やかだった昔を 思い出して嘆いたりもしない
無駄に費った金や年月を 悔んだりはしない
だけど泣けて来るよ 孤独(ひとり)で 友も無く 恋も無く
助けの手を差し延べられることもなく
余生を楽しませてくれる女もいない
いずれ近いうちに お前を枕にして
ベッドに身を投げて そのまま俺は死んでしまおう
古いタキシードよ 飛びきり綺麗な女が
幾度 化粧と唇紅で お前の襟を汚したことか
俺が冷たくすると どんなに泣いてお前を濡らしたことか
男たちが どんなに俺の評判を羨ましがったことか
ジゴロとしての俺の 邦訳:大澤 寛
Campanear : 鐘を鳴らす・連打する (ラ米)見る・見張る
Cotorro : (ラ米)棲み家・塒 del espnañol “cotarro” = asilo, o albergue nocturno para pobres y vagabundos 巡礼者・放浪者のための簡易宿泊所
Compadrear : Tener actitudes de compadre // alardear, fanfarronear, jactarse,
darse corte
colchón : マットレス・クッション・敷布団
manyar : (ス)食べる、 見抜く
(ル)comer // conocer // saber // mirar // adivinar una intención
Perro de botón : botón = 警官・お巡り
Empeño : (ラ米)質屋
Pileta : (ラ米)水泳プール
(l.p.)”darse juego de pileta” : Padecer una seguidilla de dificultades, problemas económicas, fracasos, etc “tirase a la pileta”
(ス)”dar juego a ~” : ~ に混乱を起こす
Papusa : (ル)mujer Hermosa y, a la vez, agradable, graciosa
Solapa : (服の)襟、 口実・ごまかし
Tallar : (l.p.)destacarse // dominar // tener poder de decisión
Garaba : (ル)mujer joven, muchacha // amante, querida
Encandilar : 目をくらませる・幻惑する、 (欲望などを)刺激する・燃え上がらせる、 火をかき立てる
Sentar (v.i.) : 似合う・相応しい、 (サイズなどが)合う・調和する・釣り合いが取れる
気に入る・満足する
Gigoló : フランス語のgigolo のまま 発音はygoló
Vento : (ル)dinero
Papa : (l.p.)atrayente, hermoso, excelente una mujer papa
Estuque : (l.p.) maquillaje
Carmín : 洋紅色・深紅、 (染料)カーマインレッド、 口紅 barra de carmín / carmín de labios
Desplante : (ダンス・フェンシングなどで)姿勢の悪さ・構えの乱れ、
(尊大な・傲慢な)態度・横柄な言葉