ホーム › フォーラム › 資料掲示板 › 大澤寛のタンゴ訳詞集 › 返信先: 大澤寛のタンゴ訳詞集
「Por la luz que me alumbra」(私を照らす光に)
Letra : Héctor Oviedo (n/d) Música : Osvaldo Tarantino (1928-91)
カルロス・ガルデル、永遠の、ダビデの詩篇の高みに昇ったひと
あなたは あなたを不死の存在にした愛すべき人々のもの
タンゴの町の あのキリスト降誕劇の舞台から
あなたの渡り鳥としての運命までの全て
あなたがフランス人だと言うことは 私には係わりの無いこと
私は 人生の贅沢話に飽きた流れ者
美味い話も トランプの賭けも いかさまも知っている!
食べるためにはお金が要ることも!
人を騙すどんなペテンも! 作り話も!
路面電車も郵便ポストもごちゃ混ぜにした頭陀袋!
同じひとつの夢が私たち二人を産んだ中庭に
あの或る秘密が隠されていることも
あなたの幸運の星は 光りに満ちていた
そして同じように 陽気な東方の三賢人*を *「Chiquilín de Bachín」 の解説参照
レバノン杉と蔦かづらのある中庭へ連れて行った
そこは下町のベレン*の隠れ家、、、、 *belén:クリスマス時に飾るキリスト降誕の場面を表した人形一式
あなたの瞳の瞬きは薔薇を照らし
薔薇があなたに呉れるのは その色
貧しい家の人の声 あなたの声の源(もと)
そしてあなたの あの不思議な品の良さ
成り上がりめいた不良っぽいところのある
三賢人はもういないけれど あの祝祭(まつり)からは
間違いの無い証(あかし)が残された それはあなたの幸運の星
それはこの物語(はなし)の中で 私の理性を照らしてくれる
そして今私たちは三人* 私の想い出と共に *Gardelと、作者=歌い手と、そしてGardel の想い出
あの中庭の蔦かづらを思い出すのは 何と心地よいことでしょう!
そしてあなたの薔薇を 働く者の家系の母胎である薔薇を
あなたを照らして枯れた そしてあなたの中で幸せに 清らかに
満ち足りて生きる薔薇を! 成り上がりめいた 不良っぽい薔薇を! 邦訳:大澤 寛