ホーム › フォーラム › 資料掲示板 › 大澤寛のタンゴ訳詞集 › 返信先: 大澤寛のタンゴ訳詞集
「Nocturno a mi barrio」(わが町に捧げるノクターン)(1968)
作詞・作曲・語り・バンドネオン:Aníbal Troilo (CD : RCA VICTOR 100 AÑOSから)
(歌詞:聞き取り)
Mi barrio era así, así, , , , así. Es decir, ¿qué sé yo? Sí, era así.
¡Pero yo me lo acuerdo así! Con Giacumín, del carbuña de la esquina, que tenía las hornallas llenas de hollín, y que jugó siempre de “jas” izquierdo al lado mío, ¡siempre! ¡siempre! Tal vez pa’estar más cerca de mi corazón.
Alguien dijo una vez que yo me fui de mi barrio. ¿Cuándo? Pero, ¿Cuándo?
¡Si siempre estoy llegando! Y si una vez me olvidé, las estrellas de la esquina de la casa de mi vieja, titilando como si fueran manos amigas, me dijeron : ¡Gordo! ¡Gordo! Quédate aquí, quédate aquí.
注:jas は英語のhalf (因みにoffside はorsái) MFを指して言ったもの
注:carbuña = carbonero = 炭屋
注:hornalla = nariz = 鼻
俺が住んでいた町はなあ こんな風だったよ
こんな つまり 何と言ったらいいか こんな風だったんだ
俺が覚えている町は
ジャクミンの野郎 角の炭屋の 鼻を煤で真っ黒にして
いつも俺の左側で球を蹴りやがった いつも いつも!
奴はきっと 俺の心に一番近いところに居たかったんだ
誰かに一度言われたことがある 俺がこの町を捨てたと
何時だ? 何時のことだ? 俺はいつも戻って来ているのに!
何時のことだったか忘れたけど 一度 お袋*の家のある街角で
優しい女の手のようにちらちらと瞬いている星に言われたよ
“Gordo, Gordo*, ここに居て ここに居てよ”って
*vieja は“恋人”“隠している愛人”“母親”などと解釈は別れる
*gordo は太った人への愛称“太っちょ”“デブちゃん”
聞き取り・邦訳:大澤 寛