ホーム › フォーラム › 資料掲示板 › 大澤寛のタンゴ訳詞集 › 返信先: 大澤寛のタンゴ訳詞集
“Malena”(1942) Letra :Homero Manzi Música :Lucio Demare
注:各節 (estrofa) の番号は便宜上訳者がつけたもの 邦訳:大澤 寛
1. マレナは唄う 心をこめて
真似の出来ないタンゴを唄う
マレナの声にはyuyoの香り
バンドネオンの悲しみ抱いて
マレナの声に染まるのは
遠い子供のあの頃の
露地の暗さの色合いか
それとも呑んでふと洩らす
昔の恋の切なさか
暗い声してタンゴを唄う
バンドネオンの悲しみ抱いて
2. お前の唄に籠もるのは
別れたあの日の冷たさか
お前の唄に残るのは
思い出すほど苦い味
お前の声にあるものが
悲しみに咲く花なのか
私に判る筈も無い
ひとつ私に判るのは
お前のタンゴのつぶやきに
滲み出て来るひとの良さ
忘れたいよな暗い目と
閉じた唇(くち)には恨みが残る
お前の両手は凍える鳩か
バンドネオンの血を受けて
街の扉がみな閉じられて
唄の木霊が叫ぶ頃
露地のぬかるみ駆け抜ける
捨てられたものたちのの唄なのか
かすれた声でマレナは唄う
Malena canta el tango como ninguna
Y en cada verso pone su corazón.
A yuyo del suburbio su voz perfuma,
Malena tiene pena de bandoneón.
Tel vez allá en la infancia su voz de alondra
tomó ese tono oscuro de callejón
o acaso aquel romance que sólo nombra
cuando se pone triste con el alcohol,
Malena canta el tango con voz de sombra,
Malena tiene pena de bandoneón
Tu canción
tiene el el frío del último encuentro
Tu canción
se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé
si tu voz es la flor de una pena,
sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena,
te siento más buena,
más buena que yo.
Tus ojos son oscuros como el olvido,
tus labios apretados como el rancor,
tus manos dos palomas que sienten frío,
tus venas tienen sangre de bandoneón.
tus tangos son criaturas abandonadas
que cruzan sobre el barro del callejón.
cuando todas las puertas están cerradas
y ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada,
Malena tiene pena de bandoneón.