返信先: 大澤寛のタンゴ訳詞集

ホーム フォーラム 資料掲示板 大澤寛のタンゴ訳詞集 返信先: 大澤寛のタンゴ訳詞集

匿名
無効

「Adiós, muchachos」 (1927)(さらば 仲間たち)
Letra : César Felipe Vedani Música : Julio César Sanders

さようなら 仲間たちよ 俺の人生の友らよ
あの頃の 懐かしい悪仲間よ
俺に 引き下がる順番(とき)が来たんだ
あの楽しかった若い頃に 別れなければならない
さようなら 仲間たちよ もう行くぜ 諦めたよ
誰も 運命には逆らえない*1       
俺には どんちゃん騒ぎは全て終わったんだ
俺の身体は病んでいて もう持たない
心に浮かんで来るぜ*2
あの頃の想い出が
お袋の傍に居て楽しかった昔の 
あの優しいお袋の
それに あんなに愛した
俺の あの娘(こ)の
みんな覚えてるだろう 綺麗だったよ
女神よりもなあ
俺は愛に酔い痴れて
心を捧げたものだった
だけど 神は あの娘の魅力に
やきもちを焼いて
俺を悲しみに沈めて
あの娘を俺から奪い去った
神は一番偉い裁判官だ
神に抗えるものはいない
俺は神の掟に
従うのに慣れたよ
だから神は命令を発して 俺の人生を粉々にして
お袋も そしてあの娘も
俺から奪ったんだ
俺は この世の別れに
心から ふた筋の涙を流そう
決して俺を忘れなかった
あの懐かしい悪仲間のために
そしてその他の友人たちに
最後の別れを告げるとき
心を籠めた祝福を送ろう
邦訳:大澤 寛

*1 tallar : ここでは「支配する・決定権を持つ」の意。 対象が運命・状況などの場合女性単数定冠詞la を用いることが多い。
*2 acudir : 「駆けつける」の意味だが、ここでは「(次々と)浮かんで来る」。